mirror of
https://github.com/one-among-us/data.git
synced 2024-11-10 13:24:50 +08:00
92 lines
4.8 KiB
Markdown
92 lines
4.8 KiB
Markdown
|
---
|
|||
|
name: Shihai
|
|||
|
info:
|
|||
|
alias: 小柿子, 猫小泪, u3
|
|||
|
location: the Central Plains, China
|
|||
|
---
|
|||
|
|
|||
|
## Profile
|
|||
|
|
|||
|
<PhotoScroll photos={[
|
|||
|
'${path}/photos/photo2.jpg',
|
|||
|
'${path}/photos/photo3.jpg',
|
|||
|
]} />
|
|||
|
|
|||
|
(To-Do)
|
|||
|
|
|||
|
## Annotations
|
|||
|
|
|||
|
/* Notes:
|
|||
|
|
|||
|
中原:Zhongyuan, the Central Plain(s)
|
|||
|
|
|||
|
林黛玉(林妹妹):Lin Dai-yu(David Hawkes) Lin Tai-yu (杨宪益、戴乃迭)
|
|||
|
|
|||
|
丹麦女孩:The Danish Girl
|
|||
|
|
|||
|
弗洛伊德:Sigmund Freud
|
|||
|
|
|||
|
《性学三论》:
|
|||
|
> 德语:Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie
|
|||
|
>
|
|||
|
> 英语:Three Essays on the Theory of Sexuality / Three Contributions to the Theory of Sex
|
|||
|
|
|||
|
精神病患者就是一群违心地去适应了文化要求的影响,痛苦地压制了内心的欲望,竭尽全力地为文化的形成添砖加瓦的人,他们为此殚精竭虑,因此时不时地会显露出病态:
|
|||
|
> 本段实则出自:文明的性道德与现代神经症 ("Civilized" Sexual Morality and Modern Nervous Illness)
|
|||
|
>
|
|||
|
> 在部分中文书籍中会将其收入《性学三论》
|
|||
|
>
|
|||
|
> 我一下子找不到可靠的英文来源,但是《性学三论》JAMES STRACHEY 英译本里似乎没有这个章节。
|
|||
|
|
|||
|
红楼梦:A Dream of Red Mansions(杨宪益、戴乃迭) The Story of the Stone (David Hawkes)
|
|||
|
|
|||
|
『那红尘中有却有些乐事,但不能永远依恃。况又有「美中不足,好事多魔」八个字紧相连属,瞬息间则又乐极悲生、人非物换,究竟是到头一梦,万境归空,倒不如不去的好。』:
|
|||
|
|
|||
|
> 本段源自甲戌本第一回,英译本霍本、杨本、互联网档案馆-香港大学图书馆数码化项目使用的版本没有经过甲戌本的校对,故无。
|
|||
|
|
|||
|
就像林妹妹的天生伤感,喜散不喜聚一样:「人有聚就有散,聚时欢喜,到散时岂不冷清?既冷清,则生感伤,所以不如到是不聚的好。比如那花,开时令人爱慕,谢时则增惆怅,所以到是不开的好。」:
|
|||
|
|
|||
|
> 原文选自红楼梦第三十一回:林黛玉天生喜散不喜聚,他想的也有个道理,「人有聚就有散,聚时欢喜,到散时岂不冷清?既冷清,则生感伤,所以不如到是不聚的好。比如那花,开时令人爱慕,谢时则增惆怅,所以到是不开的好。」
|
|||
|
>
|
|||
|
> 杨宪益、戴乃迭译:Now Tai-yu naturally preferred solitude to society. She reasoned, "Coming together can only be followed by parting. The more pleasure people find in parties, the more lonely and unhappy they must feel when the parties break up. So better not forgather in the first place. The same is true of flowers: the delight people when in bloom, but it's so heart-rending to see them fade that it would be better if they never blossomed."
|
|||
|
>
|
|||
|
> David Hawkes 译:Dai-yu had a natural aversion to gatherings, which she rationalized by saying that since the inevitable consequence of getting together was parting, and since parting made people feel lonely and feeling lonely made them unhappy, *ergo* it was better for them not to get together in the rst place. In the same way she argued that since the owers, which give us so much pleasure when they open, only cause us a lot of extra sadness when they die, it would be better if they didn’t come out at all.
|
|||
|
|
|||
|
风起于青蘋之末:
|
|||
|
> 典故出自战国楚国辞赋作家宋玉所创作文学作品《风赋(Feng fu, Rhapsody on the Wind)》。
|
|||
|
>
|
|||
|
> 节选:“**夫风生于地,起于青蘋之末**,侵淫谿谷,盛怒于土囊之口,缘太山之阿,舞于松柏之下,飘忽淜滂,激飓熛怒。耾耾雷声,回穴错迕,蹶石伐木,梢杀林莽。至其将衰也,被丽披离,冲孔动楗,眴焕粲烂,离散转移。故其清凉雄风,则飘举升降,乘凌高城,入于深宫。抵花叶而振气,徘徊于桂椒之间,翺翔于激水之上。将击芙蓉之精,猎蕙草,离秦蘅,概新夷,被荑杨,回穴冲陵,萧条众芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,跻于罗幢,经于洞房,乃得为大王之风也。故其风中人,状直憯憯惏慄,清凉增欷。清清冷冷,愈病析酲,发明耳目,宁体便人。此所谓大王之雄风也。”
|
|||
|
>
|
|||
|
> 英文翻译:(From the book Wen xuan or Selections of Refined Literature, Volume III, PrincetonUP)
|
|||
|
>
|
|||
|
> **The wind is born from the earth, Rises from the tips of green duckweed**,
|
|||
|
>
|
|||
|
> Graduailly advances into glen and vale,
|
|||
|
>
|
|||
|
> Rages at the mouths of earthen sacks,
|
|||
|
>
|
|||
|
> Follows the bends of great mountains,
|
|||
|
>
|
|||
|
> Dances beneath pine and cypress.
|
|||
|
>
|
|||
|
> Swiftly soaring, blasting and blustering,
|
|||
|
>
|
|||
|
> Fiercely it flies, swift and angry,
|
|||
|
>
|
|||
|
> Rumbling and roaring with the sound of thunder.
|
|||
|
>
|
|||
|
> Tortuously twisting, in chaotic confusion,
|
|||
|
>
|
|||
|
> It overturns rocks, fells trees,
|
|||
|
>
|
|||
|
> Strikes down forests and thickets.
|
|||
|
>
|
|||
|
三岛由纪夫:Mishima Youkio
|
|||
|
|
|||
|
《天人五衰》:*Tennin Gosui*(罗马音),The Decay of the Angel(英语)*/
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|