From 854c2b486a405ffd279088037e5df2a569904724 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Twinsherry Date: Sat, 30 Nov 2024 20:39:40 +0800 Subject: [PATCH] [U] Update poem en ver by Rinko --- people/Susiethegamer/page.en.md | 36 ++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 18 insertions(+), 18 deletions(-) diff --git a/people/Susiethegamer/page.en.md b/people/Susiethegamer/page.en.md index ffbfbb10..97a8d64f 100644 --- a/people/Susiethegamer/page.en.md +++ b/people/Susiethegamer/page.en.md @@ -111,25 +111,23 @@ No more games of *Rainbow Six Siege* or *The Finals*. --- -> 夜半华南江岸夜,桐花驿站风清。 +> The moon lingered on the wayfarer's hall, +> +> Sea wind nested in the strand’s fiery pall. +> +> Once we, under southern sky’s glorious pane +> +> weaved words of joy that never shall wane. > -> 三人聚首伴诗情。初逢君亦乐,言语到天明。 -> -> 筑后千山传恶报,惊闻已失悲声。 -> -> 品川订誓忍难行。长空如有意,神使破寒冰。 - - +> So bright now, another moon, mirror of a stranger +> +> who can’t rhyme more, but hears the murmur +> +> of fearsome cloud and rapids. +> +> White lilac of barren string +> +> Guard her from snow 'round the unforgiving stars. The meeting and embrace at Shinagawa Station feel as if it were yesterday, And the izakaya we visited that night often flickers in my mind. @@ -141,3 +139,5 @@ Susie, may you be free from all burdens in your next life. May your wishes come true in a kinder world. Contributors for this entry: [Nekomaki](https://twitter.com/nekomakiQAQ), [Snowfairy](https://twitter.com/snowfairy011026), One-Among-Us + +Translator for poem by Snowfairy: Rinko