1
0
mirror of https://github.com/one-among-us/data.git synced 2024-12-05 09:26:50 +08:00

[U] Update poem en ver by Rinko

This commit is contained in:
Twinsherry 2024-11-30 20:39:40 +08:00
parent fa3dfb8b46
commit 854c2b486a

View File

@ -111,25 +111,23 @@ No more games of *Rainbow Six Siege* or *The Finals*.
---
> 夜半华南江岸夜,桐花驿站风清。
> The moon lingered on the wayfarer's hall,
>
> 三人聚首伴诗情。初逢君亦乐,言语到天明。
> Sea wind nested in the strands fiery pall.
>
> 筑后千山传恶报,惊闻已失悲声。
> Once we, under southern skys glorious pane
>
> 品川订誓忍难行。长空如有意,神使破寒冰。
<!-- > *Under Huainans starry skies, the wind whispers through the Tung blossoms.*
> weaved words of joy that never shall wane.
>
> *Three souls met by fate, sharing poetry till dawn.*
> So bright now, another moon, mirror of a stranger
>
> *Mountains now carry the sorrowful news—one has gone.*
> who cant rhyme more, but hears the murmur
>
> *The promise made at Shinagawa lingers still.*
> of fearsome cloud and rapids.
>
> *May the heavens, in their grace, clear the frost from her path, guiding her to warmth and light.*
> White lilac of barren string
>
> 这诗歌有一些细节我还想问,先用原文吧。 -->
> Guard her from snow 'round the unforgiving stars.
The meeting and embrace at Shinagawa Station feel as if it were yesterday,
And the izakaya we visited that night often flickers in my mind.
@ -141,3 +139,5 @@ Susie, may you be free from all burdens in your next life.
May your wishes come true in a kinder world.
Contributors for this entry: [Nekomaki](https://twitter.com/nekomakiQAQ), [Snowfairy](https://twitter.com/snowfairy011026), One-Among-Us
Translator for poem by Snowfairy: Rinko