mirror of
https://github.com/one-among-us/data.git
synced 2024-12-05 09:26:50 +08:00
[U] Update poem en ver by Rinko
This commit is contained in:
parent
fa3dfb8b46
commit
854c2b486a
@ -111,25 +111,23 @@ No more games of *Rainbow Six Siege* or *The Finals*.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
> 夜半华南江岸夜,桐花驿站风清。
|
||||
> The moon lingered on the wayfarer's hall,
|
||||
>
|
||||
> Sea wind nested in the strand’s fiery pall.
|
||||
>
|
||||
> Once we, under southern sky’s glorious pane
|
||||
>
|
||||
> weaved words of joy that never shall wane.
|
||||
>
|
||||
> 三人聚首伴诗情。初逢君亦乐,言语到天明。
|
||||
>
|
||||
> 筑后千山传恶报,惊闻已失悲声。
|
||||
>
|
||||
> 品川订誓忍难行。长空如有意,神使破寒冰。
|
||||
|
||||
<!-- > *Under Huainan’s starry skies, the wind whispers through the Tung blossoms.*
|
||||
>
|
||||
> *Three souls met by fate, sharing poetry till dawn.*
|
||||
>
|
||||
> *Mountains now carry the sorrowful news—one has gone.*
|
||||
>
|
||||
> *The promise made at Shinagawa lingers still.*
|
||||
>
|
||||
> *May the heavens, in their grace, clear the frost from her path, guiding her to warmth and light.*
|
||||
>
|
||||
> 这诗歌有一些细节我还想问,先用原文吧。 -->
|
||||
> So bright now, another moon, mirror of a stranger
|
||||
>
|
||||
> who can’t rhyme more, but hears the murmur
|
||||
>
|
||||
> of fearsome cloud and rapids.
|
||||
>
|
||||
> White lilac of barren string
|
||||
>
|
||||
> Guard her from snow 'round the unforgiving stars.
|
||||
|
||||
The meeting and embrace at Shinagawa Station feel as if it were yesterday,
|
||||
And the izakaya we visited that night often flickers in my mind.
|
||||
@ -141,3 +139,5 @@ Susie, may you be free from all burdens in your next life.
|
||||
May your wishes come true in a kinder world.
|
||||
|
||||
Contributors for this entry: [Nekomaki](https://twitter.com/nekomakiQAQ), [Snowfairy](https://twitter.com/snowfairy011026), One-Among-Us
|
||||
|
||||
Translator for poem by Snowfairy: Rinko
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user